Золотой словарный запас. Аудиториум. Карьера. Женский журнал Veslo.org
 
Главная
Красота/Здоровье
Личное
Беременность
Дети
Карьера
Кругосветка
Магазин
Логин:
Пароль:
Регистрация   Забыли пароль?
Все мужчины — чудовища.  Остается одно — кормить их получше.
Оскар Уайльд
НОВОСТИ
05.12.2016 13:02
Мила Кунис и Эштон Катчер озвучили имя новорожденного сына

05.12.2016 13:01
Галлюциногенные грибы помогают при депрессии

05.12.2016 13:00
В Греции прошел марафон Санта-Клаусов

01.08.2016 12:54
Самоконтроль человека неисчерпаем?

01.08.2016 12:53
Швеция проведет исследование сексуальной жизни граждан

01.08.2016 12:52
Восьмая книга о Гарри Поттере поступила в продажу

22.07.2016 14:26
Страны мира обсуждают угрозу покемонов

22.07.2016 14:24
Новый спортивный тренд: умная скакалка

другие новости

РЕЦЕПТ ДНЯ
ХОЛОДНЫЙ СУП ГАСПАЧЧО
В такую жару есть особо не хочется, а если и проголодаешься, то холодный суп самое лучшее, что можно придумат...
подробнее...
другие рецепты

Золотой словарный запас

Карьера
Аудиториум
 
Золотой словарный запас

Свободное владение иностранным языком часто способствует карьерному росту, а для многих становится профессией или хобби, способным приносить дополнительный доход. Услуги переводчиков сейчас настолько востребованы, что компании готовы перекупать их друг у друга, предлагая все более выгодные условия.

Впрочем, как удалось выяснить Елене Алеевой, профессиональные переводчики знают себе цену и часто совсем не стремятся в штат компании.

Переводчики нарасхват

Сотрудники-переводчики требуются многим отечественным и международным компаниям, работающим в России. Без них не обходятся ни подписание международных контрактов, ни закупка и поставка оборудования, ни переговоры с партнерами. В последние два-три года переводчики оказались особенно востребованы в нефтегазовых компаниях, инвестиционных и финансовых организациях и крупных юридических фирмах.

В штате крупной компании может быть от трех до десяти переводчиков, в связи с большим документооборотом им обеспечена постоянная загрузка. Кроме того, для компаний этих сфер бизнеса важно соблюдать единую терминологию или даже полную конфиденциальность переводимых документов.

Например, в инвестиционной компании «Тройка Диалог» услугами агентств перевода не пользуются, привлекают специалистов со знанием языка и опытом работы в инвестиционно-банковском бизнесе в штат компании. В обязанности этих сотрудников входит ежедневный перевод аналитических обзоров по рынку акций и облигаций, подготовка меморандумов и прочих официальных документов, ими переводится вся корпоративная информация.

Если держать штатного переводчика нет необходимости, работу выполнят специализированные агентства или бюро переводов. С повышением спроса на переводческие услуги число таких агентств постоянно растет. По некоторым оценкам, в Москве их насчитывается уже около 400, однако крупных компаний, осуществляющих полный спектр переводческих и сопутствующих услуг, чуть более десяти.

Агентства также заинтересованы в профессиональных переводчиках, редакторах и корректорах, а для выполнения некоторых заказов привлекают переводчиков-фрилансеров. По словам Юрия Пачко, директора по маркетингу и продажам компании технического перевода Neotech, в отделе переводов работают 18 редакторов и 15 штатных переводчиков, еще 200 переводчикам-фрилансерам компания готова гарантировать полную нагрузку. «Этих людей мы проверили, обучили, уже неоднократно сотрудничали с ними и убедились в их профессионализме», — поясняет Юрий Пачко.

Но если для выполнения переводов отраслевым компаниям преимущественно необходим английский, то агентствам переводов нужны еще и знатоки немецкого, французского и итальянского. Доля заказов на переводы с других языков существенно ниже. В числе заказов, за которые возьмутся специалисты из переводческих агентств, так называемые коммерческие переводы: письменный технический (то есть корректный в профессиональной терминологии) перевод документов, телефонные переговоры и предоставление переводчиков для проведения презентаций и выставок.

Чаще всего услугами агентств переводов пользуются компании сферы IT/Telecom и автомобилестроения, нефтегазовой, химической и пищевой отраслей, а также строительные компании. По словам управляющего директора агентства переводов Penny Lane Translations Наталии Баграмянц, в компаниях нефтегазового сектора переводчики должны быть готовы к многочисленным командировкам на месторождения.

Если штатных переводчиков не хватает, задача решается привлечением бюро переводов.

Проба пера

Золотой словарный запасВ зависимости от вида выполняемого перевода сами переводчики также делятся на письменных и устных. Первых привлекают для перевода художественной и нехудожественной литературы, вторые занимаются последовательным (с голоса) и синхронным переводом. Наталия Баграмянц:

"Синхронный перевод сегодня — очень востребованная услуга. С 2003 года в России начался бум на различного рода конференции, семинары, презентации, фестивали, корпоративные встречи международных компаний, пресс-конференции и аналогичные мероприятия, на которых требуются исключительно переводчики-синхронисты высокого класса."

Но в процентном соотношении, по данным исследования рынка переводческих услуг Penny Lane Translations, наиболее востребованы оказались письменные переводы: в общем объеме заказов на них приходится 60%, оставшиеся 40% — на синхронный перевод.

Для проверки уровня владения иностранным языком при приеме на работу сотрудника-переводчика предусмотрены тесты. Тестовые задания переводчикам не оплачивают. В издательстве «Альпина Бизнес Букс» желающему попробовать себя в качестве переводчика деловой литературы предлагают пробу в 10 тыс. символов. По словам сотрудников издательства, это отдельный фрагмент текста, по которому легко определить, насколько уверенно переводчик владеет тематикой и способен ли связно передать мысль автора.

В агентствах переводов тестовые задания часто размещены непосредственно на сайте компании, их необходимо выполнить и отправить вместе с резюме. Юрий Пачко: Еженедельно нам приходит от 50 до 100 резюме и выполненных тестов. Проверяем и отбираем пять кандидатов, которых потом опробуем в «бою», при этом работу им оплачиваем. К сожалению, из них потом остается два-три человека. Мы не ищем гениев — с ними очень тяжело работать.

Гений начинает отстаивать свою правоту при переводе каких-то общеупотребимых терминов, но для нас прежде всего важны требования заказчика, которые мы проецируем на наших исполнителей. Нам нужен просто скрупулезный и ответственный человек. Наталия Баграмянц: В случае заказов на устных переводчиков мы предлагаем клиенту познакомиться с переводчиком заранее, проводим мини-интервью у нас в офисе или в офисе клиента.

Кроме безупречного владения иностранным языком, важное требование, которое предъявляют к переводчику-синхронисту, — это опыт, который может быть подтвержден рекомендательными письмами; затем безупречный внешний вид, коммуникабельность и умение работать в команде. Для письменных переводчиков никаких жестких требований к внешнему виду нет.

Опыт тоже важен. Впрочем, письменным переводом может заниматься любой студент, чьи знания языка и отраслевой терминологии удовлетворяют компанию-заказчика. Кроме того, современные технологии (Translation Memory — «Память перевода») существенно облегчают труд письменного переводчика.

Сколько стоит опыт

По мнению специалистов рекрутинговой компании АНКОР, кандидаты на позиции переводчиков в компаниях готовы рассматривать предложения с заработком не ниже $1 тыс. Доход молодого специалиста может составлять от $700. По словам консультанта направления «Экспресс-рекрутмент» Ирины Чернозубовой, если компании необходим переводчик с десятилетним опытом работы, его готовы перекупить, а уровень дохода такого сотрудника может достигать $3 тыс.

Знание одного и более языков способно увеличить заработок переводчика, но переводчики-полиглоты нужны в агентствах переводов и очень редко требуются отраслевым компаниям — узкая специализация переводчика предпочтительнее. Наталия Баграмянц: На профессиональном уровне переводчиков-полиглотов не существует. Физиологические особенности мозга человека не позволяют профессионально, то есть в совершенстве, владеть более чем тремя языками.

Если говорить о штатном переводчике, обычно в компаниях не делают существенного Золотой словарный запасразличия в уровне заработной платы переводчику с одним или двумя иностранными языками. Одной известной компании нужен был универсал (письменный переводчик и синхронист одновременно) и с двумя равнопрофессиональными языками — английским и французским.

При этом требование было такое: переводчик работает с тремя языками одновременно — в комбинации русский, английский, французский. Вот в этом случае компания-клиент предложила зарплату переводчику в два раза выше среднего уровня.

Выбор фрилансеров

Работа в агентстве переводов хороша для тех, кто привык к стабильному заработку и равномерной нагрузке. Но многие переводчики даже и не стремятся попасть в штат компании и сотрудничают с кем пожелают. Именно фрилансеров привлекают издательства для перевода зарубежной литературы, разыскивая переводчиков по знакомым или опираясь на опыт сотрудничества других издательств.

Переводчик-фрилансер Екатерина Рябцева, автор интернет-проекта «Город переводчиков»: "С редактором издательства «Эксмо» я познакомилась в интернете, издательство «Росмэн» заинтересовалось мной, поскольку у меня был опыт работы с первым."

Для большинства фрилансеров литературный перевод скорее потребность в самовыражении, поскольку оплачивается несравнимо хуже технического. В зависимости от заказа за страницу перевода (1,8 тыс. символов) издательства платят от $1,5 до $3,5, за технический перевод — $12 за ту же страницу. Для сравнения: средняя выработка письменного технического переводчика в агентстве переводов — восемь страниц в день, то есть более $5 за ту же страницу (при заработной плате $1 тыс. за 24 рабочих дня).

И это без учета повышающих коэффициентов, которые применяются при перевыполнении нормы выработки (тогда ежемесячный заработок увеличится на 30-40%, а может и удвоиться). Поэтому фрилансеры-профессионалы считают, что переводом художественной литературы можно заниматься либо на пенсии, либо в качестве хобби при наличии основного источника заработка. Екатерина Рябцева: В области литературного перевода мои достижения более чем скромные — всего два опубликованных перевода.

Литературный перевод относится к низкооплачиваемой работе, хотя требует высокого профессионализма. В общем, я решила сосредоточить силы на переводе коммерческих текстов. Знание языка и профессиональный перевод — это разные вещи. Наличие диплома переводчика давно не является обязательным условием при приеме на работу. Рекрутеры отмечают, что уровень подготовки выпускников лингвистических вузов значительно снизился, работодатели часто делают выбор в пользу технических специалистов с хорошим знанием иностранного языка — по крайней мере, терминологии учить не надо.

Поэтому молодым специалистам или студентам, желающим освоить профессию переводчика, следует браться за любую работу, участвовать в выставках и сотрудничать с переводческими бюро на временной основе. Проектная работа дает хороший опыт и строчку в резюме, тем самым повышает шанс попасть в штат уважаемой компании. Можно остаться фрилансером — кому как нравится.

Автор: Елена Алеева
Источник: Российский государственный гуманитарный университет
Фото: inmagine.com


Если Вы обнаружили в тексте статьи ошибку, выделите ее, пожалуйста, мышкой и нажмите Ctrl+Enter


Вставить в блог Обсудить (0)
 Профессия - бариста Женщины имеют право боксировать 


 
Красота / Здоровье
Лицо
Тело
Волосы
Ногти
Диеты
Спорт
Стиль
Восточная медицина
Здоровье
Дети
Все о детях
Здоровый малыш
Игры
Многодетное счастье
Личное
Мужчина с веслом
В одной лодке
Секс
Дела домашние
Не лодкой единой
Все о подарках
Беременность
Я буду мамой
Я - мама
Бесплодие

Rambler's Top100



Карьера
Аудиториум
Заметки соискателя
Рабочий сектор
Информация
Кругосветка
Города и страны
Обычаи и традиции
Знаменитые женщины
Полезная информация
О журнале :: Контакты :: Ссылки :: Реклама на сайте
Veslo.org: Женский портал. | Copyright © 1998 - 2016 <META> Все права защищены.