Золотой словарный запас. Аудиториум. Карьера. Женский журнал Veslo.org
 
Главная
Красота/Здоровье
Личное
Беременность
Дети
Карьера
Кругосветка
Логин:
Пароль:
Регистрация   Забыли пароль?
Есть моменты, когда все удается, не ужасайтесь - это пройдет. Ж. Ренар
НОВОСТИ
27.08.2019 11:27
Кредитные карты в нашей стране

21.08.2019 12:07
Анализ воздуха в твоей квартире

09.03.2017 17:03
Главный фактор при выборе места для отдыха

09.03.2017 17:01
В Швейцарии представили летающий автомобиль

09.03.2017 16:59
В Мельбурне установили "женские" светофоры

06.03.2017 14:37
Как сделать толпу людей умнее?

06.03.2017 14:36
Пожарным пришлось дважды снимать любопытного хаски с крыши

06.03.2017 14:34
Назван лучший город мира для знакомств

другие новости

РЕЦЕПТ ДНЯ
ЛЕНИВЫЙ НАПОЛЕОН
Ленивый, потому что сделано по упрощенной технологии приготовления слоеного теста. Никаких "конвертов", слажи...
подробнее...
другие рецепты

Золотой словарный запас

Карьера
Аудиториум
 
Золотой словарный запас

Свободное владение иностранным языком часто способствует карьерному росту, а для многих становится профессией или хобби, способным приносить дополнительный доход. Услуги переводчиков сейчас настолько востребованы, что компании готовы перекупать их друг у друга, предлагая все более выгодные условия.

Впрочем, как удалось выяснить Елене Алеевой, профессиональные переводчики знают себе цену и часто совсем не стремятся в штат компании.

Переводчики нарасхват

Сотрудники-переводчики требуются многим отечественным и международным компаниям, работающим в России. Без них не обходятся ни подписание международных контрактов, ни закупка и поставка оборудования, ни переговоры с партнерами. В последние два-три года переводчики оказались особенно востребованы в нефтегазовых компаниях, инвестиционных и финансовых организациях и крупных юридических фирмах.

В штате крупной компании может быть от трех до десяти переводчиков, в связи с большим документооборотом им обеспечена постоянная загрузка. Кроме того, для компаний этих сфер бизнеса важно соблюдать единую терминологию или даже полную конфиденциальность переводимых документов.

Например, в инвестиционной компании «Тройка Диалог» услугами агентств перевода не пользуются, привлекают специалистов со знанием языка и опытом работы в инвестиционно-банковском бизнесе в штат компании. В обязанности этих сотрудников входит ежедневный перевод аналитических обзоров по рынку акций и облигаций, подготовка меморандумов и прочих официальных документов, ими переводится вся корпоративная информация.

Если держать штатного переводчика нет необходимости, работу выполнят специализированные агентства или бюро переводов. С повышением спроса на переводческие услуги число таких агентств постоянно растет. По некоторым оценкам, в Москве их насчитывается уже около 400, однако крупных компаний, осуществляющих полный спектр переводческих и сопутствующих услуг, чуть более десяти.

Агентства также заинтересованы в профессиональных переводчиках, редакторах и корректорах, а для выполнения некоторых заказов привлекают переводчиков-фрилансеров. По словам Юрия Пачко, директора по маркетингу и продажам компании технического перевода Neotech, в отделе переводов работают 18 редакторов и 15 штатных переводчиков, еще 200 переводчикам-фрилансерам компания готова гарантировать полную нагрузку. «Этих людей мы проверили, обучили, уже неоднократно сотрудничали с ними и убедились в их профессионализме», — поясняет Юрий Пачко.

Но если для выполнения переводов отраслевым компаниям преимущественно необходим английский, то агентствам переводов нужны еще и знатоки немецкого, французского и итальянского. Доля заказов на переводы с других языков существенно ниже. В числе заказов, за которые возьмутся специалисты из переводческих агентств, так называемые коммерческие переводы: письменный технический (то есть корректный в профессиональной терминологии) перевод документов, телефонные переговоры и предоставление переводчиков для проведения презентаций и выставок.

Чаще всего услугами агентств переводов пользуются компании сферы IT/Telecom и автомобилестроения, нефтегазовой, химической и пищевой отраслей, а также строительные компании. По словам управляющего директора агентства переводов Penny Lane Translations Наталии Баграмянц, в компаниях нефтегазового сектора переводчики должны быть готовы к многочисленным командировкам на месторождения.

Если штатных переводчиков не хватает, задача решается привлечением бюро переводов.

Проба пера

Золотой словарный запасВ зависимости от вида выполняемого перевода сами переводчики также делятся на письменных и устных. Первых привлекают для перевода художественной и нехудожественной литературы, вторые занимаются последовательным (с голоса) и синхронным переводом. Наталия Баграмянц:

"Синхронный перевод сегодня — очень востребованная услуга. С 2003 года в России начался бум на различного рода конференции, семинары, презентации, фестивали, корпоративные встречи международных компаний, пресс-конференции и аналогичные мероприятия, на которых требуются исключительно переводчики-синхронисты высокого класса."

Но в процентном соотношении, по данным исследования рынка переводческих услуг Penny Lane Translations, наиболее востребованы оказались письменные переводы: в общем объеме заказов на них приходится 60%, оставшиеся 40% — на синхронный перевод.

Для проверки уровня владения иностранным языком при приеме на работу сотрудника-переводчика предусмотрены тесты. Тестовые задания переводчикам не оплачивают. В издательстве «Альпина Бизнес Букс» желающему попробовать себя в качестве переводчика деловой литературы предлагают пробу в 10 тыс. символов. По словам сотрудников издательства, это отдельный фрагмент текста, по которому легко определить, насколько уверенно переводчик владеет тематикой и способен ли связно передать мысль автора.

В агентствах переводов тестовые задания часто размещены непосредственно на сайте компании, их необходимо выполнить и отправить вместе с резюме. Юрий Пачко: Еженедельно нам приходит от 50 до 100 резюме и выполненных тестов. Проверяем и отбираем пять кандидатов, которых потом опробуем в «бою», при этом работу им оплачиваем. К сожалению, из них потом остается два-три человека. Мы не ищем гениев — с ними очень тяжело работать.

Гений начинает отстаивать свою правоту при переводе каких-то общеупотребимых терминов, но для нас прежде всего важны требования заказчика, которые мы проецируем на наших исполнителей. Нам нужен просто скрупулезный и ответственный человек. Наталия Баграмянц: В случае заказов на устных переводчиков мы предлагаем клиенту познакомиться с переводчиком заранее, проводим мини-интервью у нас в офисе или в офисе клиента.

Кроме безупречного владения иностранным языком, важное требование, которое предъявляют к переводчику-синхронисту, — это опыт, который может быть подтвержден рекомендательными письмами; затем безупречный внешний вид, коммуникабельность и умение работать в команде. Для письменных переводчиков никаких жестких требований к внешнему виду нет.

Опыт тоже важен. Впрочем, письменным переводом может заниматься любой студент, чьи знания языка и отраслевой терминологии удовлетворяют компанию-заказчика. Кроме того, современные технологии (Translation Memory — «Память перевода») существенно облегчают труд письменного переводчика.

Сколько стоит опыт

По мнению специалистов рекрутинговой компании АНКОР, кандидаты на позиции переводчиков в компаниях готовы рассматривать предложения с заработком не ниже $1 тыс. Доход молодого специалиста может составлять от $700. По словам консультанта направления «Экспресс-рекрутмент» Ирины Чернозубовой, если компании необходим переводчик с десятилетним опытом работы, его готовы перекупить, а уровень дохода такого сотрудника может достигать $3 тыс.

Знание одного и более языков способно увеличить заработок переводчика, но переводчики-полиглоты нужны в агентствах переводов и очень редко требуются отраслевым компаниям — узкая специализация переводчика предпочтительнее. Наталия Баграмянц: На профессиональном уровне переводчиков-полиглотов не существует. Физиологические особенности мозга человека не позволяют профессионально, то есть в совершенстве, владеть более чем тремя языками.

Если говорить о штатном переводчике, обычно в компаниях не делают существенного Золотой словарный запасразличия в уровне заработной платы переводчику с одним или двумя иностранными языками. Одной известной компании нужен был универсал (письменный переводчик и синхронист одновременно) и с двумя равнопрофессиональными языками — английским и французским.

При этом требование было такое: переводчик работает с тремя языками одновременно — в комбинации русский, английский, французский. Вот в этом случае компания-клиент предложила зарплату переводчику в два раза выше среднего уровня.

Выбор фрилансеров

Работа в агентстве переводов хороша для тех, кто привык к стабильному заработку и равномерной нагрузке. Но многие переводчики даже и не стремятся попасть в штат компании и сотрудничают с кем пожелают. Именно фрилансеров привлекают издательства для перевода зарубежной литературы, разыскивая переводчиков по знакомым или опираясь на опыт сотрудничества других издательств.

Переводчик-фрилансер Екатерина Рябцева, автор интернет-проекта «Город переводчиков»: "С редактором издательства «Эксмо» я познакомилась в интернете, издательство «Росмэн» заинтересовалось мной, поскольку у меня был опыт работы с первым."

Для большинства фрилансеров литературный перевод скорее потребность в самовыражении, поскольку оплачивается несравнимо хуже технического. В зависимости от заказа за страницу перевода (1,8 тыс. символов) издательства платят от $1,5 до $3,5, за технический перевод — $12 за ту же страницу. Для сравнения: средняя выработка письменного технического переводчика в агентстве переводов — восемь страниц в день, то есть более $5 за ту же страницу (при заработной плате $1 тыс. за 24 рабочих дня).

И это без учета повышающих коэффициентов, которые применяются при перевыполнении нормы выработки (тогда ежемесячный заработок увеличится на 30-40%, а может и удвоиться). Поэтому фрилансеры-профессионалы считают, что переводом художественной литературы можно заниматься либо на пенсии, либо в качестве хобби при наличии основного источника заработка. Екатерина Рябцева: В области литературного перевода мои достижения более чем скромные — всего два опубликованных перевода.

Литературный перевод относится к низкооплачиваемой работе, хотя требует высокого профессионализма. В общем, я решила сосредоточить силы на переводе коммерческих текстов. Знание языка и профессиональный перевод — это разные вещи. Наличие диплома переводчика давно не является обязательным условием при приеме на работу. Рекрутеры отмечают, что уровень подготовки выпускников лингвистических вузов значительно снизился, работодатели часто делают выбор в пользу технических специалистов с хорошим знанием иностранного языка — по крайней мере, терминологии учить не надо.

Поэтому молодым специалистам или студентам, желающим освоить профессию переводчика, следует браться за любую работу, участвовать в выставках и сотрудничать с переводческими бюро на временной основе. Проектная работа дает хороший опыт и строчку в резюме, тем самым повышает шанс попасть в штат уважаемой компании. Можно остаться фрилансером — кому как нравится.

Автор: Елена Алеева
Источник: Российский государственный гуманитарный университет
Фото: inmagine.com


Если Вы обнаружили в тексте статьи ошибку, выделите ее, пожалуйста, мышкой и нажмите Ctrl+Enter


Вставить в блог Обсудить (0)
 Профессия - бариста Женщины имеют право боксировать 


 
Красота / Здоровье
Лицо
Тело
Волосы
Ногти
Диеты
Спорт
Стиль
Восточная медицина
Здоровье
Дети
Все о детях
Здоровый малыш
Игры
Многодетное счастье
Личное
Мужчина с веслом
В одной лодке
Секс
Дела домашние
Не лодкой единой
Все о подарках
Беременность
Я буду мамой
Я - мама
Бесплодие

Карьера
Аудиториум
Заметки соискателя
Рабочий сектор
Информация
Кругосветка
Города и страны
Обычаи и традиции
Знаменитые женщины
Полезная информация
О журнале :: Контакты :: Ссылки :: Реклама на сайте
Veslo.org: Женский портал. | Copyright © 1998 - 2019 <META> Все права защищены.